2026 年 4 月 20 日,浙江越秀外国语学院英语学院迎来学术盛宴 —— 欧洲科学院院士、澳门大学特聘教授李德凤莅临国顶报告厅,带来题为《ChatGPT 时代的外语与翻译教育改革:机遇与挑战》的专题讲座。作为翻译教育领域的权威学者,李教授以 AI 对翻译行业的重塑为核心,深度剖析行业变革、明晰教育方向、分享创新实践,为外语与翻译教育的转型发展指明清晰路径。

讲座开篇,李德凤教授以 “人工智能能否替代人类译者” 这一行业热议问题切入,并未直接给出答案,而是借用马斯克面对 “AI 时代学什么最有价值” 时的沉默,点明 AI 对各领域的深刻影响已成既定事实,但其最终走向仍需人类主动把握。他明确指出,AI 的普及必然会缩减专业译者的数量,但翻译行业不会消失,翻译实践模式将被彻底重构。相较于担忧被 AI 取代,更值得警惕的是被掌握 AI 技术的同行超越;在高精准度、情感传递、人文表达类翻译任务中,人类译者的判断与把关始终不可替代。
立足 AI 时代的行业需求,李教授重磅提出可迁移技能的核心培养理念。这类跨越职业、场景与领域的通用能力,是应对技术冲击的核心竞争力,机械重复的翻译工作终将被 AI 替代,而创造力、人文感知力等人类独有价值将成为核心优势。他梳理出沟通协作、问题解决、适应力、领导力、跨文化理解等十项关键可迁移技能,明确这是翻译教育的核心培养方向。
针对翻译教育改革的具体路径,李教授给出精准建议:法律、科技、医学等程式化非文学翻译内容,可大多交由 AI 处理,高校翻译教育应聚焦文学与艺术文本翻译,藉此在夯实语言和翻译功底的基础上,全面培育学生的可迁移技能。他现场分享澳门大学 “黑箱剧场翻译教学” 创新案例:以小组为单位开展戏剧翻译项目,从文本翻译、理论研究到舞台展演、线上传播全流程实践,真正实现 “学翻译不止于语言,更在于挖掘语言背后的多元价值”,并藉此系统发展学生的可迁移能力,全方位锻炼学生的语言应用、团队协作、问题解决等综合能力,真正实现 “学翻译不止于语言,更在于挖掘语言背后的多元价值”。

对于未来翻译行业的发展模式,李教授作出清晰预测:行业将走向 “AI 为基础、人类为主导、人机协同” 的全新形态,人类译者将承担评估、纠错、编辑、决策等核心工作。这也要求翻译教育突破传统培养框架,不再局限于培育 “外语通”,而是着力打造懂专业、通区域、精国别、善技术的复合型翻译人才,让学生具备不可替代的核心竞争力。

互动环节中,现场师生踊跃提问,李德凤教授逐一细致解答,学术交流氛围热烈。英语学院副院长徐英在总结中表示,李教授的讲座兼具理论高度与实践价值,为外语与翻译教育改革提供了清晰思路:面对 AI 技术浪潮,唯有主动拥抱技术、深耕不可替代的核心能力,才能让翻译人才在时代变革中行稳致远。
此次讲座不仅深化了越秀师生对 AI 时代翻译行业与教育变革的认知,更为学院外语与翻译专业的教学改革、人才培养注入新动能,助力培育适应时代需求的高素质翻译人才。
稿件来源:英语学院
文字:周成龙
图片:华晓霞
