2026年3月18日下午,浙江越秀外国语学院英语学院在A208会议室召开了管春林教授立项的国家社科基金中华学术外译项目“《中国式现代化的源与流》(英文版)”的开题论证会。陈大亮教授、李贵苍教授、陈科芳教授、Greg Lishman担任论证会专家,学校科研处高楠副处长也特邀出席了会议,项目的重要合作方人民出版社的冯艳玲编辑,以及项目团队成员也通过线上方式参加了会议。论证会由浙江越秀外国语学院中外语言文化研究中心主任、首席专家李贵苍教授主持。

会议合照
在英语学院副院长徐英教授发表热情洋溢的开场致辞并介绍专家和来宾后,会议在李贵苍教授的主持下正式开始。管春林教授首先详细汇报了该项目的原著及意义、翻译路径与方法、项目优势及译本的宣传推广等方面的内容。之后,与会专家对项目的翻译样章及整体计划进行了深入论证,并提出了建设性意见。

管春林教授汇报项目基本情况
专家们高度评价了所选著作《中国式现代化的源与流》的学术价值及其外译意义,认为它是一部深刻阐释中国式现代化理论体系、追溯其历史脉络与文化源流的重要学术著作,将这样一部承载着中国智慧、中国方案的核心著作翻译并推向英语世界,不仅是单纯的文字转换,更是思想的对话、文明的交流。同时,也对管春林教授团队的翻译能力、组织方式及项目推广方案表示认可。结合各自领域和专长,几位专家对项目的实施给出了极具建设性的意见和建议。苏州大学的陈大亮教授对原文特殊标题、句子结构、多义词及术语等的翻译处理以及学术规范等方面提出了宝贵意见;陈科芳教授认为,对于这样一部汉语表达特色鲜明的著作,译前编辑非常有必要,建议可借助技术手段,引入译前和译后编辑相结合的翻译方法;徐英教授建议将关键的政治术语、历史时间段、人名地名、政策文件名等制作成为索引;母语专家Greg对翻译样章进行细致评析并给予高度认可,建议译著增加导读单元,以帮助英文读者更好地理解与受益;李贵苍教授结合自身丰富的外译项目经验,分享了项目实施过程中的注意事项,认为译本应在学术性与普及性之间取得平衡,因此建议加强与原作者的沟通,适当调整文本,观照读者的阅读体验。人民出版社负责对接该项目的冯艳玲编辑通过线上对项目进度和流程管理、术语统一和译文质量要求等也提供了宝贵意见和建议。

李贵苍教授主持论证会并发表论证意见

陈大亮教授发表论证意见

陈科芳教授发表论证意见

母语专家Greg发表论证意见

徐英教授发表论证意见
学校科研处高楠副处长也百忙之中拨冗出席,体现了学校对本次外译项目的高度重视。她表示,科研处将在项目管理、经费和政策等方面给予重要支持,保障项目顺利完成。
会议最后,王建香院长对与会专家和嘉宾表示感谢,感谢大家对学院的帮助与支持,专家们的宝贵意见与建议为项目的顺利推进提供了有力保障。此次开题论证会的成功召开,标志着管春林教授的中华学术外译项目的进展又迈出了坚实的一步。

稿件来源:英语学院
文:徐英
图:华晓霞
