2025年12月18日上午,应学校邀请,浙江越秀外国语学院前校长、上海对外经贸大学叶兴国教授回到英语学院为教师作题为“东京审判与翻译”的专题讲座,深度解读东京审判的历史价值与翻译工作的核心意义。讲座由英语学院院长王建香教授主持,吸引各学院教师踊跃参加,现场座无虚席。

叶兴国教授是我国翻译界著名学者,现任上海市外文学会荣誉会长、中国中外语言文化比较学会副会长、上海交通大学战争审判与世界和平研究院特聘研究员等职务,翻译了《远东国际军事法庭判决书》等多部重要文献。近年来,他主持并带领我校教师团队共同承担国家出版基金项目《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第11卷至第40卷,共计30卷的翻译工作,该成果在二战历史文献研究与国际传播领域具有重要意义。

叶兴国教授在讲座中指出,东京审判是二战后重要的国际司法实践,确立“侵略战争是犯罪”的国际法原则,其数万页庭审记录是揭露战争罪行、捍卫历史真相的关键文献。然而,原文献以英、日文为主,存在语言壁垒、编排散乱、记载讹误等问题,严重影响研究与使用。
为此,叶兴国教授率领我校翻译团队,通过多语种比对、跨学科协作与技术辅助,系统梳理档案脉络,编制详细索引与导读,并对原文误漏之处坚持“照译加注”,最终完成高质量的中文全译本。该译本不仅纠正原版错误上千处,更在可读性与研究便利性上超越原始文档,成为日本侵华史、世界反法西斯史研究的重要学术“校本”。
叶兴国教授强调,在当今日本右翼势力不时歪曲历史的背景下,《全译本》的出版是以扎实文献回击历史修正主义、维护东京审判正义性的有力行动。同时,该译本也为爱国主义教育提供了可靠教材,帮助青年一代跨越语言障碍,深刻认识军国主义暴行与和平之珍贵。
互动环节中,与会教师围绕译本利用、语料库建设及教学科研融合等展开讨论。英语学院院长王建香教授表示,叶兴国教授主持的这项翻译工程,不仅为学术界提供了权威文献,也极大推动了学校翻译人才培养与科研水平的提升,学院将继续深耕这一“学术富矿”,助力人才培养、学科建设与历史传播。

【专家简介】
叶兴国,上海对外经贸大学二级教授、兼任上海市外文学会荣誉会长、中国中外语言文化比较学会副会长、上海交通大学战争审判与世界和平研究院特聘研究员、北京外国语大学中国外语教材研究中心学术委员会委员、上海外国语大学语料库研究院顾问等学术职务;曾任上海对外经贸大学副校长、浙江越秀外国语学院校长、中国高等教育学会外语教学研究分会副理事长、中国国际贸易学会商务英语研究会理事长、上海市外文学会会长等;翻译出版《远东国际军事法庭判决书》《北美自由贸易协定》《美韩自由贸易协定》《与命运的交易》等文献,近年来主编并参与翻译国家出版基金项目《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(第11卷至第40卷)。
【讲座海报】

稿件来源:英语学院
文字:曹环、徐英
图片:傅建平
