讲座26005:文学翻译还需要忠实吗?

发布者:吴一凡发布时间:2026-03-24浏览次数:10

主讲人:王理行 教授

时 间:2026年3月25日15:15-16:45

地 点:英语学院圆顶会议中心

主讲人简介:王理行,浙江越秀外国语学院教授,译林出版社编审;1985年7月毕业于南京大学外文系,后毕业于南京大学中文系并获硕士、博士学位;先后兼任全国美国文学研究会理事,中国期刊协会理事,江苏省翻译学会副会长,江苏省作家协会外国文学委员会副主任,江苏省比较文学学会常务理事,《外国文学动态》、《当代外国文学》和《译林》杂志编委;学术研究方向为中外文学、文学翻译、编辑出版,迄今共发表各类文章三百多篇,著有《文学翻译探索》,译有《金银岛》《专使》等多部。

主讲内容:文学翻译中的忠实问题,随文学翻译的产生而产生,不断得到讨论,且常论常新。近些年来,随着国外各种理论的引进并运用到文学翻译研究中,随着中国文学和文化走出去的热潮而来的中国文学外译急剧增多,尤其是莫言获诺贝尔文学奖,引发中国文学界和翻译界再度聚焦文学翻译实践,文学翻译是否还需要忠实于原作,也再度成为翻译界讨论的热门话题。本文认为,假以时日,从林纾开始至今的现当代外国文学中译趋向于对原作的忠实程度越来越高的发展过程,必将重现在中国文学外译的进程中。

教学科研

  • 讲座26024:教科研一体化赋能教师发展
  • 讲座26023:高水平论文与咨政报告撰写经验分享
  • 讲座26022:日本公众的媒体使用偏好与涉华认知
  • 讲座26021:“讲好中国故事”与中华文化的海外影像传播
  • 讲座26020:丝路探秘:悬泉置汉简与丝绸之路
  • 讲座26019:跨文化阐释与叙事建构——论外语教师的国家形象传播
  • 讲座26018:“费加罗”百年中国行:翻译、传播与经典生成
  • 讲座26017:书法物象的中华文化标志研究