讲座25064:“翻译中国”的思考

发布者:吴一凡发布时间:2025-11-03浏览次数:10

主讲人:潘文国 教授

时 间:2025年11月3日15:10-16:40

地 点:英语学院

主讲人简介:潘文国,华东师范大学终身教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会名誉会长。国内外著名语言学家、中英双语专家、资深翻译家,享受国务院特殊津贴专家。在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、中外命名艺术、中西方翻译史、翻译理论与实践、哲学语言学、国际中文教育、中国文化对外传播等方面均具重要影响。出版专、译、编著80余部,发表论文370余篇。

主讲内容:中国进入了中国特色社会主义的新时代,中国翻译也进入了从“翻译世界”到“翻译中国”的新时期。“翻译中国”时期的“中国”和“翻译”乃至“世界”都具有了新的内容,也提出了新的要求。本文对此进行了认真的思考。对“中国”的思考是译者要真懂当代的中国、历史的中国和中国的语文;对“翻译”的思考是重视中译外理论建设,重视中国译学传统的继承和重新认识翻译。而“世界”则是真正的多元语言和文化的世界。

教学科研

  • 讲座26007:翻译、写作和读书都是文学的修炼——与《撒旦探戈》中文版翻译家余泽民先生面对面
  • 讲座26006:资政报告撰写的格式与经验
  • 讲座26005:文学翻译还需要忠实吗?
  • 讲座26004:加快金融业数字化转型,赋能金融业高质量发展
  • 讲座26003:有所为有所不为——外国语学院区域国别研究的思考与实践
  • 讲座26002:挑战与机遇外语学科的学科转型与发展
  • 讲座26001:项目(课题)申报的方法、案例与问题分析
  • 讲座25098:光影为媒,友谊为证:中波电影交流与合拍电影实践