讲座24090:文学译家得是一名侦探——以破解《一个小时的故事》为例

发布者:吴一凡发布时间:2024-12-23浏览次数:10

主讲人:郭国良 教授

时 间:2024-12-26 10:58 至 2024-12-26 19:58

地 点:多语种翻译传播中心-圆顶会议室

主讲人简介:郭国良,浙江大学外国语学院教授,博士生导师,浙江大学中华译学馆常务副馆长,浙江大学翻译学研究所所长;中国翻译协会理事兼翻译理论与翻译教学委员会委员,浙江省翻译协会会长,浙江省作家协会文学译介委员会主任。主要研究方向为文学翻译、英美短篇小说理论、当代英国小说。

主讲内容:文学佳作往往构思奇巧,精雕细琢,机关密布。文学译家首先得是一名侦探,穷究深掘,追根溯源,步步为营,一一揭开文本内外、字词之间、声像背后的奥秘,方能亦步亦趋,译出真意。

教学科研

  • 讲座26040:守己所长,问道国研:国家社科与教育部人文项目申报探析
  • 讲座26039:涂尔干的社会研究方法
  • 讲座26038:法拉奇与中国
  • 讲座26037:非洲商机与中非合作
  • 讲座26036:科研项目申报工作坊
  • 讲座26035:韦伯学说在日本的接受和影响
  • 讲座26034:从“缺位”到“补偿”——谈汉英词典中文化特色词的翻译
  • 讲座26033:AI背景下外语/翻译学科建设的若干思考